Injury and Illness Prevention Program (IIPP) for

R.A.W. Roofing

Date: June 27, 2025

Programa de Prevención de Lesiones y Enfermedades

(IIPP) para R.A.W. Roofing

Fecha: 27 de junio de 2025

This IIPP is applicable to all employees under R.A.W. Roofing supervision, including employees

provided by temporary or staffing agencies, other labor contractors, or union halls.

Este IIPP es aplicable a todos los empleados bajo la supervisión de R.A.W. Roofing, incluidos

los empleados proporcionados por agencias temporales o de personal, otros contratistas de

mano de obra o sindicatos.

RESPONSIBILITY

The IIPP administrator, Cole Wagner, Safety Coordinator, has the authority and responsibility

for effectively implementing the provisions of this program for R.A.W. Roofing. This includes

ensuring periodic reviewswith employee inputto effectively maintain the IIPP at all our

construction sites in Redding, CA.

El administrador del IIPP, Cole Wagner, Coordinador de Seguridad, tiene la autoridad y

la responsabilidad de implementar efectivamente las disposiciones de este programa para

R.A.W. Roofing. Esto incluye garantizar revisiones periódicas, con la participación de los

empleados, para mantener efectivamente el IIPP en todos nuestros sitios de construcción en

Redding, CA.

Responsibility is delegated to all superintendents and lead personnel for implementing and

maintaining the IIPP at their jobsites and for answering worker questions about it. A free

copy of this IIPP is available from R.A.W. Roofing main office at 10815 Oak Run Rd, Oak

Run, CA 96069.

La responsabilidad se delega a todos los superintendentes y personal líder para implementar

y mantener el IIPP en sus sitios de trabajo y para responder las preguntas de los trabajadores

al respecto. Una copia gratuita de este IIPP está disponible en la oficina principal de R.A.W.

Roofing en 10815 Oak Run Rd, Oak Run, CA 96069.

Cole Wagner, Safety Coordinator, is responsible for ensuring that:

• Any trades that we subcontract work to provide a copy of their IIPP and other

applicable health and safety programs to us prior to beginning work at any of our

jobsites.

• Our IIPP and applicable written safety and health programs are provided to the general

contractor at jobsites where we function as a subcontractor.

Cole Wagner, Coordinador de Seguridad, es responsable de garantizar que:

1• Cualquier oficio que subcontratemos proporcione una copia de su IIPP y otros programas

de salud y seguridad aplicables antes de comenzar a trabajar en cualquiera de nuestros

sitios de trabajo.

• Nuestro IIPP y los programas escritos de salud y seguridad aplicables se proporcionen

al contratista general en los sitios de trabajo donde actuemos como subcontratistas.

COMPLIANCE

Supervision is responsible for ensuring that all safety and health policies and procedures are

clearly communicated to and understood by all employees under our supervision. Superintendents

and lead personnel are expected to enforce the rules fairly and uniformly.

La supervisión es responsable de garantizar que todas las políticas y procedimientos de

seguridad y salud se comuniquen claramente y sean comprendidos por todos los empleados

bajo nuestra supervisión. Se espera que los superintendentes y el personal líder hagan cumplir

las reglas de manera justa y uniforme.

All employees are responsible for using safe work practices, following all directives, policies,

and procedures, and assisting in maintaining a safe work environment.

Todos los empleados son responsables de usar prácticas de trabajo seguras, seguir todas las

directivas, políticas y procedimientos, y ayudar a mantener un entorno de trabajo seguro.

The following is our system of ensuring that all workers comply with the rules and maintain

a safe work environment:

• Informing workers of the provisions of our IIPP during orientation and regular training

sessions.

• Evaluating the safety performance of all workers through regular jobsite inspections

and performance reviews.

• Recognizing employees who perform safe and healthful work practices by [e.g., monthly

safety awards, verbal recognition during toolbox meetings, or small incentives like gift

cards].

• Providing training and re-training to workers whose safety performance is deficient,

including one-on-one coaching and additional safety courses.

• Disciplining workers for failure to comply with safe and healthful work practices by

[e.g., verbal warnings, written warnings, or suspension as outlined in the R.A.W.

Roofing employee handbook].

• Other: [e.g., regular safety audits by an independent consultant].

El siguiente es nuestro sistema para garantizar que todos los trabajadores cumplan con las

reglas y mantengan un entorno de trabajo seguro:

• Informar a los trabajadores sobre las disposiciones de nuestro IIPP durante la orientación

y sesiones de capacitación regulares.

2• Evaluar el desempeño de seguridad de todos los trabajadores mediante inspecciones

regulares en el lugar de trabajo y revisiones de desempeño.

• Reconocer a los empleados que realizan prácticas de trabajo seguras y saludables

mediante [por ejemplo, premios mensuales de seguridad, reconocimiento verbal durante

reuniones de toolbox, o pequeños incentivos como tarjetas de regalo].

• Proporcionar capacitación y reentrenamiento a los trabajadores cuyo desempeño de

seguridad sea deficiente, incluyendo coaching individual y cursos de seguridad adicionales.

• Disciplinar a los trabajadores por no cumplir con las prácticas de trabajo seguras

y saludables mediante [por ejemplo, advertencias verbales, advertencias escritas o

suspensión según lo descrito en el manual del empleado de R.A.W. Roofing].

• Otro: [por ejemplo, auditorías de seguridad regulares por un consultor independiente].

COMMUNICATION

The following is our system of communication, designed to facilitate a continuous flow of

two-way safety and health information in a form that is readily understandable to all affected

personnel:

• New worker orientation that includes a discussion of construction site-specific health

and safety policies and procedures, including roofing-specific hazards like fall risks and

hot tar handling.

• Follow-through by supervision to ensure effectiveness through regular check-ins and

feedback sessions.

• Worksite-specific safety and health training tailored to roofing operations in Redding,

CA.

• Supervisory employee meetings with management every [e.g., monthly] to discuss safety

and health problems and accidents that have occurred.

• Toolbox/tailgate meetings held at least every 10 working days, conducted by trained

supervisors using resources from elcosh, Cal/OSHA, and the Labor Occupational

Health Program to ensure effective delivery.

• Effective communication of safety and health concerns between workers and supervisors,

including language translation where appropriate, using [e.g., bilingual supervisors or

translation services].

• Posted and distributed safety information by [e.g., posting on jobsite bulletin boards

and distributing via email or handouts].

• A system for workers to anonymously inform supervision about workplace hazards,

accomplished by [e.g., a suggestion box at the R.A.W. Roofing office or an anonymous

online reporting form].

3• Adoption of site-specific codes of safe practices, customized to jobsite needs and posted

at each jobsite and provided to each supervisory employee.

• Other: [e.g., weekly safety newsletters emailed to all employees].

El siguiente es nuestro sistema de comunicación, diseñado para facilitar un flujo continuo

de información bidireccional sobre seguridad y salud en una forma fácilmente comprensible

para todo el personal afectado:

• Orientación para nuevos trabajadores que incluye una discusión sobre políticas y

procedimientos de salud y seguridad específicos del sitio de construcción, incluyendo

riesgos específicos de techado como riesgos de caídas y manejo de alquitrán caliente.

• Seguimiento por parte de la supervisión para garantizar la efectividad mediante revisiones

regulares y sesiones de retroalimentación.

• Capacitación específica de salud y seguridad en el lugar de trabajo adaptada a las

operaciones de techado en Redding, CA.

• Reuniones de empleados supervisores con la gerencia cada [por ejemplo, mensualmente]

para discutir problemas de seguridad y salud y accidentes ocurridos.

• Reuniones de toolbox/tailgate realizadas al menos cada 10 días laborables, dirigidas

por supervisores capacitados utilizando recursos de elcosh, Cal/OSHA y el Programa

de Salud Ocupacional Laboral para garantizar una entrega efectiva.

• Comunicación efectiva de preocupaciones de seguridad y salud entre trabajadores y

supervisores, incluyendo traducción de idiomas cuando sea apropiado, utilizando [por

ejemplo, supervisores bilingües o servicios de traducción].

• Información de seguridad publicada y distribuida mediante [por ejemplo, publicación

en tableros de anuncios del sitio de trabajo y distribución por correo electrónico o

folletos].

• Un sistema para que los trabajadores informen anónimamente a la supervisión sobre

peligros en el lugar de trabajo, logrado mediante [por ejemplo, un buzón de sugerencias

en la oficina de R.A.W. Roofing o un formulario de informe en línea anónimo].

• Adopción de códigos de prácticas seguras específicas del sitio, personalizados según las

necesidades del sitio de trabajo y publicados en cada sitio de trabajo y proporcionados

a cada empleado supervisor.

• Otro: [por ejemplo, boletines semanales de seguridad enviados por correo electrónico

a todos los empleados].

HAZARD ASSESSMENT

Periodic inspections to identify and evaluate workplace hazards will be performed according

to the following schedule:

4• At least weekly, or more frequently at the superintendents discretion, depending on

conditions and activities at roofing jobsites.

• Additional daily checks at the beginning of the days work to ensure safe conditions for

roofing tasks.

• When new substances, processes, procedures, or equipment that present potential new

hazards (e.g., new roofing materials or equipment) are introduced.

• When new, previously unidentified hazards are recognized, such as weather-related

risks in Redding, CA.

• When occupational injuries and illnesses occur.

• When we hire and/or reassign workers to processes, operations, or tasks for which a

hazard evaluation has not been previously conducted.

• Whenever workplace conditions warrant an inspection, such as after severe weather

events.

• Other: [e.g., pre-task hazard assessments before starting new roofing projects].

Periodic inspections will use applicable sections of the attached Hazard Assessment Checklist

and Job Hazard Analysis (JHA) to proactively identify and control roofing-specific hazards

such as heat stress, falls, and hot tar exposure. Those conducting inspections will be trained

on checklist use and hazard identification.

Las inspecciones periódicas para identificar y evaluar los peligros en el lugar de trabajo se

realizarán según el siguiente cronograma:

• Al menos semanalmente, o con mayor frecuencia a discreción del superintendente,

dependiendo de las condiciones y actividades en los sitios de trabajo de techado.

• Controles diarios adicionales al inicio del trabajo del día para garantizar condiciones

seguras para las tareas de techado.

• Cuando se introduzcan nuevas sustancias, procesos, procedimientos o equipos que

presenten nuevos peligros potenciales (por ejemplo, nuevos materiales o equipos de

techado).

• Cuando se reconozcan nuevos peligros no identificados previamente, como riesgos

relacionados con el clima en Redding, CA.

• Cuando ocurran lesiones y enfermedades ocupacionales.

• Cuando contratemos y/o reasignemos trabajadores a procesos, operaciones o tareas

para las cuales no se haya realizado previamente una evaluación de peligros.

• Siempre que las condiciones del lugar de trabajo justifiquen una inspección, como

después de eventos climáticos severos.

• Otro: [por ejemplo, evaluaciones de peligros previas a la tarea antes de iniciar nuevos

proyectos de techado].

5Las inspecciones periódicas utilizarán secciones aplicables de la Lista de Verificación de

Evaluación de Peligros adjunta y el Análisis de Peligros Laborales (JHA) para identificar y

controlar proactivamente los peligros específicos de techado, como el estrés por calor, caídas

y exposición a alquitrán caliente. Quienes realicen las inspecciones estarán capacitados en

el uso de la lista de verificación e identificación de peligros.

ACCIDENT/EXPOSURE INVESTIGATIONS

Investigation of workplace accidents, hazardous substance exposures, and near-miss incidents

will be conducted by the superintendent, lead, and affected employee and will include:

• Visiting the scene as soon as possible to assess roofing-specific risks like ladder stability

or hot tar spills.

• Interviewing affected workers and witnesses, focusing on fact-finding, not fault-finding.

• Examining the workplace for factors associated with the incident, such as defective

equipment or inadequate fall protection.

• Determining the causes of the incident.

• Taking corrective action to prevent recurrence, such as retraining or equipment replacement.

• Recording findings and corrective actions on the Accident/Exposure and Near Miss

Incident Investigation Report.

• Other: [e.g., reviewing surveillance footage if available].

Superintendents will receive training on effective investigation techniques.

La investigación de accidentes en el lugar de trabajo, exposiciones a sustancias peligrosas

e incidentes de casi accidentes será realizada por el superintendente, el líder y el empleado

afectado e incluirá:

• Visitar la escena lo antes posible para evaluar riesgos específicos de techado, como la

estabilidad de las escaleras o derrames de alquitrán caliente.

• Entrevistar a los trabajadores afectados y testigos, enfocándose en la recolección de

hechos, no en encontrar culpables.

• Examinar el lugar de trabajo para identificar factores asociados con el incidente, como

equipos defectuosos o protección contra caídas inadecuada.

• Determinar las causas del incidente.

• Tomar medidas correctivas para prevenir la recurrencia, como reentrenamiento o reemplazo

de equipos.

• Registrar los hallazgos y las medidas correctivas en el Informe de Investigación de

Accidentes/Exposiciones e Incidentes de Casi Accidentes.

• Otro: [por ejemplo, revisar grabaciones de vigilancia si están disponibles].

6Los superintendentes recibirán capacitación sobre técnicas de investigación efectivas.

HAZARD CORRECTION

Unsafe or unhealthy work conditions, practices, or procedures will be immediately brought

to the attention of the superintendent, lead personnel, and affected employees and corrected

in a timely manner based on severity:

• When observed or discovered, such as unstable ladders or defective roofing equipment.

• When an imminent hazard exists (e.g., exposed workers at height without fall protection),

all exposed workers will be removed except those necessary to correct the condition,

who will be provided with necessary protection. Hazardous equipment will be removed

from service and tagged as defective.

• All actions and completion dates will be documented on the Safety and Health Hazard

Tracking and Correction Record.

• Other: [e.g., immediate suspension of work until hazards are corrected].

Las condiciones, prácticas o procedimientos de trabajo inseguros o insalubres serán inmediatamente

puestos en conocimiento del superintendente, el personal líder y los empleados afectados, y

se corregirán de manera oportuna según la gravedad:

• Cuando se observen o descubran, como escaleras inestables o equipos de techado

defectuosos.

• Cuando exista un peligro inminente (por ejemplo, trabajadores expuestos en altura sin

protección contra caídas), todos los trabajadores expuestos serán retirados, excepto

aquellos necesarios para corregir la condición, quienes recibirán la protección necesaria.

Los equipos peligrosos serán retirados del servicio y etiquetados como defectuosos.

• Todas las acciones y fechas de finalización serán documentadas en el Registro de

Seguimiento y Corrección de Peligros de Seguridad y Salud.

• Otro: [por ejemplo, suspensión inmediata del trabajo hasta que se corrijan los peligros].

TRAINING AND INSTRUCTION

All workers, supervisors, and lead personnel will be trained on general and roofing-specific

safety and health practices:

• When the IIPP is first established.

• For all new and temporary workers.

• For workers given new job assignments without prior training.

• When new substances, processes, or equipment introduce new hazards.

7• When new or unrecognized hazards are identified.

• For supervisors to familiarize them with hazards like fall risks and heat illness.

• For all workers on job-specific hazards, such as handling hot tar or using fall protection

systems.

• Other: [e.g., annual refresher training on roofing safety].

Training will include:

• Explanation of the IIPP, emergency action plan, fire prevention plan, and Heat Illness

Prevention Plan (HIPP).

• Measures for reporting unsafe conditions, practices, and injuries.

• Use of appropriate clothing and personal protective equipment (PPE), such as gloves

and fall harnesses.

• Information about chemical hazards (e.g., roofing adhesives) and hazard communication.

• Availability of toilet, hand-washing, and drinking water facilities.

• Provisions for medical services and first aid, including emergency procedures.

• Other: [e.g., training on proper ladder use and scaffold safety].

Todos los trabajadores, supervisores y personal líder serán capacitados en prácticas generales

y específicas de seguridad y salud para techado:

• Cuando se establezca el IIPP por primera vez.

• Para todos los trabajadores nuevos y temporales.

• Para trabajadores asignados a nuevas tareas laborales sin capacitación previa.

• Cuando nuevas sustancias, procesos o equipos introduzcan nuevos peligros.

• Cuando se identifiquen nuevos peligros no reconocidos previamente.

• Para supervisores, para familiarizarlos con peligros como riesgos de caídas y enfermedades

por calor.

• Para todos los trabajadores sobre peligros específicos del trabajo, como el manejo de

alquitrán caliente o el uso de sistemas de protección contra caídas.

• Otro: [por ejemplo, capacitación de actualización anual sobre seguridad en techado].

La capacitación incluirá:

• Explicación del IIPP, el plan de acción de emergencia, el plan de prevención de

incendios y el Plan de Prevención de Enfermedades por Calor (HIPP).

• Medidas para reportar condiciones, prácticas y lesiones inseguras.

• Uso de ropa adecuada y equipo de protección personal (EPP), como guantes y arneses

de protección contra caídas.

8• Información sobre peligros químicos (por ejemplo, adhesivos de techado) y comunicación

de peligros.

• Disponibilidad de instalaciones de baños, lavado de manos y agua potable.

• Disposiciones para servicios médicos y primeros auxilios, incluyendo procedimientos de

emergencia.

• Otro: [por ejemplo, capacitación sobre el uso adecuado de escaleras y seguridad en

andamios].

EMPLOYEE ACCESS TO THE IIPP

Employees or their designated representatives have the right to examine and receive a copy

of the IIPP by:

• Providing access within five business days of a request, at R.A.W. Roofing main office,

10815 Oak Run Rd, Oak Run, CA 96069.

• Providing a printed copy free of charge, unless additional copies are requested within

one year without updates, in which case reasonable reproduction costs may be charged.

• Providing unobstructed access through a company website at www.roofredding.com/safety

for employees to review, print, and email the current IIPP.

The right and procedure to access the IIPP will be communicated to all employees via [e.g.,

employee handbook, orientation sessions, and posted notices at jobsites].

Los empleados o sus representantes designados tienen derecho a examinar y recibir una copia

del IIPP mediante:

• Proporcionar acceso dentro de los cinco días hábiles posteriores a una solicitud, en la

oficina principal de R.A.W. Roofing, 10815 Oak Run Rd, Oak Run, CA 96069.

• Proporcionar una copia impresa gratuita, a menos que se soliciten copias adicionales

dentro de un año sin actualizaciones, en cuyo caso se pueden cobrar costos razonables

de reproducción.

• Proporcionar acceso sin obstáculos a través del sitio web de la empresa en www.roofredding.com/safety

para que los empleados revisen, impriman y envíen por correo electrónico el IIPP

actual.

El derecho y el procedimiento para acceder al IIPP se comunicarán a todos los empleados

mediante [por ejemplo, manual del empleado, sesiones de orientación y avisos publicados en

los sitios de trabajo].

RECORDKEEPING

The following records document the implementation and maintenance of our IIPP:

9• Hazard assessment inspections, recorded on the Safety and Health Hazard Assessment

Checklist and Tracking and Correction Record.

• Accident/Exposure and Near-miss Incident Investigation Reports.

• Worker Training and Instruction Record, including worker names, training dates,

types, and providers.

• Other: [e.g., subcontractor IIPP compliance records].

Inspection and training records will be maintained for at least one year by Cole Wagner,

Safety Coordinator at R.A.W. Roofing main office.

Los siguientes registros documentan la implementación y el mantenimiento de nuestro IIPP:

• Inspecciones de evaluación de peligros, registradas en la Lista de Verificación de Evaluación

de Peligros de Seguridad y Salud y el Registro de Seguimiento y Corrección.

• Informes de Investigación de Accidentes/Exposiciones e Incidentes de Casi Accidentes.

• Registro de Capacitación e Instrucción de Trabajadores, incluyendo nombres de los

trabajadores, fechas de capacitación, tipos y proveedores.

• Otro: [por ejemplo, registros de cumplimiento de IIPP de subcontratistas].

Los registros de inspección y capacitación se mantendrán durante al menos un año por Cole

Wagner, Coordinador de Seguridad en la oficina principal de R.A.W. Roofing.

APPROVAL

[Type Title, e.g., Owner, R.A.W. Roofing]

[Escriba el título, por ejemplo, Propietario, R.A.W. Roofing]

CODE OF SAFE WORK PRACTICES

Superintendents are responsible for customizing these practices to address jobsite-specific

conditions in Redding, CA.

Los superintendentes son responsables de personalizar estas prácticas para abordar las condiciones

específicas del sitio de trabajo en Redding, CA.

General

• All persons will follow safe practices, aid safe operations, and report unsafe conditions

to the superintendent.

• Supervisors will enforce compliance with company, state, and federal regulations.

• Accident prevention instruction will occur at least every 10 working days.

10• Employees under the influence of impairing substances will not be allowed on the job.

• Horseplay is prohibited.

• Work will be planned to prevent injuries during material handling and equipment use.

• Impaired employees will not be permitted to work if it risks injury.

• Entry into confined spaces (e.g., attics) will only occur after safety verification.

• Guards and protective devices must be in place and reported if deficient.

• Crowding or pushing during vehicle boarding is prohibited.

• Employees will not tamper with electrical equipment or machinery outside their duties

without instructions.

• All injuries must be reported promptly for medical or first aid arrangements.

• Use leg muscles for lifting heavy objects, with material handling equipment or team-

lifting where feasible.

• Inappropriate footwear is prohibited.

• Materials or tools will not be thrown from roofs without precautions.

• PPE, such as fall harnesses and gloves, must be worn and maintained.

• Gasoline must not be used for cleaning.

• Burning or welding in enclosed spaces requires safety verification.

• Regular inspections of scaffolds, ladders, and equipment will be conducted.

• Other: [e.g., daily weather checks for heat or storm risks].

• Todas las personas seguirán prácticas seguras, ayudarán en operaciones seguras y

reportarán condiciones inseguras al superintendente.

• Los supervisores harán cumplir el cumplimiento de las regulaciones de la empresa,

estatales y federales.

• La instrucción de prevención de accidentes ocurrirá al menos cada 10 días laborables.

• No se permitirá que los empleados bajo la influencia de sustancias que afecten su

capacidad trabajen en el sitio.

• Está prohibido el juego rudo.

• El trabajo se planificará para prevenir lesiones durante el manejo de materiales y el

uso de equipos.

• No se permitirá que los empleados con capacidades disminuidas trabajen si esto representa

un riesgo de lesión.

• La entrada a espacios confinados (por ejemplo, áticos) solo ocurrirá después de verificar

la seguridad.

11• Los protectores y dispositivos de protección deben estar en su lugar y reportarse si

están defectuosos.

• Está prohibido empujar o amontonarse al subir o bajar de vehículos.

• Los empleados no manipularán equipos eléctricos o maquinaria fuera de sus funciones

sin instrucciones.

• Todas las lesiones deben reportarse rápidamente para organizar servicios médicos o de

primeros auxilios.

• Usa los músculos de las piernas para levantar objetos pesados, con equipos de manejo

de materiales o levantamiento en equipo cuando sea factible.

• Está prohibido el calzado inadecuado.

• No se arrojarán materiales o herramientas desde los tejados sin tomar precauciones.

• El EPP, como arneses de protección contra caídas y guantes, debe usarse y mantenerse.

• No se debe usar gasolina para limpiar.

• La quema o soldadura en espacios cerrados requiere verificación de seguridad.

• Se realizarán inspecciones regulares de andamios, escaleras y equipos.

• Otro: [por ejemplo, verificaciones diarias del clima para riesgos de calor o tormentas].

Use of Tools & Equipment

• Tools and equipment must be maintained in good condition.

• Damaged tools or equipment will be tagged DEFECTIVE and removed from service.

• Only appropriate tools will be used for roofing tasks.

• Wrenches will not be altered with extensions.

• Files must have handles and not be used for prying.

• Screwdrivers will not be used as chisels.

• Portable electric tools will not be lifted by power cords.

• Electric cords will be protected from damage.

• Other: [e.g., regular inspection of roofing nail guns].

• Las herramientas y equipos deben mantenerse en buen estado.

• Las herramientas o equipos dañados serán etiquetados como DEFECTUOSOS y retirados

del servicio.

• Solo se usarán herramientas apropiadas para las tareas de techado.

• Las llaves no serán alteradas con extensiones.

12• Las limas deben tener mangos y no usarse para hacer palanca.

• Los destornilladores no se usarán como cinceles.

• Las herramientas eléctricas portátiles no se levantarán por el cable de alimentación.

• Los cables eléctricos estarán protegidos contra daños.

• Otro: [por ejemplo, inspección regular de pistolas de clavos para techado].

Machinery and Vehicles

• Only authorized persons may operate machinery or equipment.

• Authorized persons will be trained on safe operation (e.g., forklifts or aerial lifts).

• Loose clothing or long hair must not be worn near moving machinery.

• Machinery will not be serviced while in operation; lock-out/tag-out procedures will be

followed per Title 8, CCR, section 3314.

• Vehicles supported by jacks require protective blocking.

• Air hoses will be bled before disconnection.

• Other: [e.g., daily checks of roofing equipment like kettles].

• Solo las personas autorizadas pueden operar maquinaria o equipos.

• Las personas autorizadas serán capacitadas en la operación segura (por ejemplo, montacargas

o plataformas elevadoras).

• No se debe usar ropa suelta o cabello largo cerca de maquinaria en movimiento.

• La maquinaria no será reparada mientras esté en funcionamiento; se seguirán los

procedimientos de bloqueo/etiquetado según el Título 8, CCR, sección 3314.

• Los vehículos soportados por gatos requieren bloques de protección.

• Las mangueras de aire serán despresurizadas antes de desconectarlas.

• Otro: [por ejemplo, verificaciones diarias de equipos de techado como calderas].

Electrical

• Frayed wiring or damaged plugs must not be used.

• Electrical plugs must not be altered.

• Work on energized equipment requires supervisor approval and safety precautions.

• Only Qualified Persons may work on electrical systems.

• Other: [e.g., use of GFCI protection on all jobsites].

• No se deben usar cables desgastados o enchufes dañados.

13• Los enchufes eléctricos no deben ser alterados.

• El trabajo en equipos energizados requiere la aprobación del supervisor y precauciones

de seguridad.

• Solo las Personas Calificadas pueden trabajar en sistemas eléctricos.

• Otro: [por ejemplo, uso de protección GFCI en todos los sitios de trabajo].

Hazardous Material Exposures

• Safety Data Sheets for roofing chemicals will be available.

• Eye and skin protection will be used for corrosive substances like hot tar.

• Container labels must not be defaced.

• Employees must cleanse after handling hazardous substances.

• Other: [e.g., training on asphalt fume exposure].

• Las Hojas de Datos de Seguridad para químicos de techado estarán disponibles.

• Se usará protección para ojos y piel para sustancias corrosivas como el alquitrán

caliente.

• Las etiquetas de los contenedores no deben ser desfiguradas.

• Los empleados deben limpiarse después de manipular sustancias peligrosas.

• Otro: [por ejemplo, capacitación sobre exposición a vapores de asfalto].

Housekeeping

• Scrap lumber with nails and debris will be cleared from work areas.

• Material storage areas and walkways will be free of obstructions.

• Waste or tools will not be thrown from roofs without protective measures.

• Other: [e.g., daily cleanup of roofing debris].

• La madera de desecho con clavos y escombros será retirada de las áreas de trabajo.

• Las áreas de almacenamiento de materiales y los pasillos estarán libres de obstrucciones.

• Los desechos o herramientas no serán arrojados desde los tejados sin medidas de

protección.

• Otro: [por ejemplo, limpieza diaria de escombros de techado].

14Ladders and Scaffolding

• Extension ladders will not be used for carrying loads.

• Employees must face ladders and use both hands while climbing.

• Damaged scaffolds or ladders will be reported and repaired.

• Ladders must be secured and placed on stable foundations.

• Employees must maintain three-point contact on ladders.

• Defective ladders will be tagged Dangerous, Do Not Use.

• Other: [e.g., mandatory scaffold training for all workers].

• Las escaleras extensibles no se usarán para llevar cargas.

• Los empleados deben mirar hacia las escaleras y usar ambas manos al subir.

• Los andamios o escaleras dañados serán reportados y reparados.

• Las escaleras deben asegurarse y colocarse en cimientos estables.

• Los empleados deben mantener contacto de tres puntos en las escaleras.

• Las escaleras defectuosas serán etiquetadas como Peligroso, No Usar.

• Otro: [por ejemplo, capacitación obligatoria en andamios para todos los trabajadores].

Lockout/Blockout

• Lockout/blockout procedures will be followed for equipment with electrical or stored

energy risks.

• Other: [e.g., designated lockout/tagout coordinator].

• Se seguirán los procedimientos de bloqueo/etiquetado para equipos con riesgos eléctricos

o de energía almacenada.

• Otro: [por ejemplo, coordinador designado de bloqueo/etiquetado].

Fall Protection

• Training on fall protection equipment (e.g., harnesses, guardrails) will be provided.

• Fall protection is mandatory per Title 8, CCR.

• Other: [e.g., daily inspection of fall protection systems].

• Se proporcionará capacitación sobre equipos de protección contra caídas (por ejemplo,

arneses, barandillas).

• La protección contra caídas es obligatoria según el Título 8, CCR.

• Otro: [por ejemplo, inspección diaria de los sistemas de protección contra caídas].

15Roofing Operations

• Knotted hand lines are prohibited.

• Roofers handling hot tar must wear snug gloves and long-sleeved shirts.

• Roofers must wear shirts and appropriate footwear when handling hot tar.

• Portable fire extinguishers will be kept near kettles.

• Kettle covers must have a 14-inch handle and be slop-proof.

• Kettles will be secured to prevent movement when parked.

• Ladders and roof gutters must be used cautiously.

• Gallows frames must be securely anchored.

• Only muscle power will be used for hoisting via gallows frames.

• Other: [e.g., mandatory cooling breaks during hot weather].

• Están prohibidas las cuerdas con nudos.

• Los techadores que manejen alquitrán caliente deben usar guantes ajustados y camisas

de manga larga.

• Los techadores deben usar camisas y calzado apropiado cuando manejen alquitrán

caliente.

• Los extintores de incendios portátiles se mantendrán cerca de las calderas.

• Las tapas de las calderas deben tener un mango de 14 pulgadas y ser a prueba de

derrames.

• Las calderas estarán aseguradas para evitar movimientos cuando estén estacionadas.

• Las escaleras y canalones del tejado deben usarse con precaución.

• Los marcos de horca deben estar firmemente anclados.

• Solo se usará la fuerza muscular para izar materiales mediante marcos de horca.

• Otro: [por ejemplo, descansos obligatorios para enfriarse durante el clima cálido].

Heat Illness Prevention Plan for R.A.W. Roofing

Company Name: R.A.W. Roofing Location: Redding, CA Effective Date: Jan 1, 2025 Languages: English and Spanish

This Heat Illness Prevention Plan (HIPP) complies with Title 8, California Code of Regulations (T8 CCR) Section 3395 for outdoor workplaces. It is designed to protect R.A.W. Roofing employees from heat-related illnesses while working on roofing projects in Redding, CA, where high temperatures are common. The plan is integrated into R.A.W. Roofing’s Injury and Illness Prevention Program (IIPP) and is available at all worksites in both English and Spanish. It will be provided to employees and Cal/OSHA representatives upon request.

Responsibility

Cole Wagner, Safety Coordinator, has overall authority and responsibility for implementing the provisions of this program at R.A.W. Roofing worksites. All managers and supervisors are responsible for implementing and maintaining the HIPP in their assigned work areas and ensuring workers receive answers to questions about the procedures in a language they understand (English or Spanish).

All workers are responsible for using safe work practices, following all directives, policies, and procedures, and assisting in maintaining a safe work environment.

This plan is maintained at each worksite in the supervisor’s job trailer or vehicle and can be accessed electronically at www.Roofroofing.com/safety. It is available to workers or their representatives upon request.

Spanish Translation: Cole Wagner, Coordinador de Seguridad, tiene la autoridad y responsabilidad general para implementar las disposiciones de este programa en los sitios de trabajo de R.A.W. Roofing. Todos los gerentes y supervisores son responsables de implementar y mantener el HIPP en sus áreas de trabajo asignadas y de asegurar que los trabajadores reciban respuestas a sus preguntas sobre los procedimientos en un idioma que comprendan (inglés o español).

Todos los trabajadores son responsables de usar prácticas de trabajo seguras, seguir todas las directivas, políticas y procedimientos, y ayudar a mantener un entorno de trabajo seguro.

Este plan se mantiene en cada sitio de trabajo en el remolque o vehículo del supervisor y puede accederse electrónicamente en www.Roofroofing.com/safety. Está disponible para los trabajadores o sus representantes previa solicitud.

Procedures for the Provision of Water

Availability: Fresh, pure, suitably cool water will be provided free of charge at all worksites. Water dispensers with disposable cups and a receptacle for used cups will be placed as close as practicable to work areas, typically within 50 feet of roofing activities on the ground level or accessible via a safe ladder or lift.

Quantity: At least one quart of water per worker per hour will be provided for the entire shift (e.g., 2 gallons per worker for an 8-hour shift). If the initial water supply is insufficient, supervisors will replenish water from a designated potable water source during the shift.

Maintenance: Supervisors will visually examine the water at the start of the shift and periodically throughout the day, pouring some on their skin to ensure it is suitably cool (below 77°F when possible). Ice or cooling systems will be used during hot weather to keep water cooler than the ambient temperature, but not so cold as to cause discomfort.

Location: Water stations will be located in shaded cool-down areas on the ground level, accessible to workers on rooftops via safe descent.

Encouragement: Supervisors will use verbal reminders and air horns to prompt workers to drink water every 15–20 minutes during hot weather. Pre-shift meetings will emphasize the importance of frequent hydration.

Sanitation: All water containers and hoses will be approved for potable drinking water systems (per manufacturer’s label) and kept in sanitary condition. Non-approved sources (e.g., untested wells) will not be used.

High-Heat Measures: When the temperature equals or exceeds 95°F or during a heat wave, pre-shift meetings will encourage workers to drink plenty of water and remind them of their right to take cool-down rests. Additional water breaks will be scheduled every hour.

Spanish Translation:

Disponibilidad: Se proporcionará agua fresca, pura y adecuadamente fría sin costo en todos los sitios de trabajo. Los dispensadores de agua con vasos desechables y un recipiente para los vasos usados se colocarán lo más cerca posible de las áreas de trabajo, generalmente a menos de 50 pies de las actividades de techado en el nivel del suelo o accesibles mediante una escalera o elevador seguro.

Cantidad: Se proporcionará al menos un cuarto de galón de agua por trabajador por hora durante todo el turno (por ejemplo, 2 galones por trabajador para un turno de 8 horas). Si el suministro inicial de agua es insuficiente, los supervisores repondrán el agua desde una fuente de agua potable designada durante el turno.

Mantenimiento: Los supervisores inspeccionarán visualmente el agua al inicio del turno y periódicamente durante el día, vertiendo un poco en su piel para asegurar que esté

adecuadamente fría (por debajo de 77°F cuando sea posible). Se usarán hielo o sistemas de enfriamiento durante el clima cálido para mantener el agua más fría que la temperatura ambiente, pero no tan fría como para causar incomodidad.

Ubicación: Las estaciones de agua estarán ubicadas en áreas de enfriamiento con sombra en el nivel del suelo, accesibles para los trabajadores en los tejados mediante un descenso seguro.

Fomento: Los supervisores usarán recordatorios verbales y bocinas de aire para instar a los trabajadores a beber agua cada 15–20 minutos durante el clima cálido. Las reuniones previas al turno enfatizarán la importancia de la hidratación frecuente.

Sanidad: Todos los contenedores y mangueras de agua estarán aprobados para sistemas de agua potable (según la etiqueta del fabricante) y se mantendrán en condiciones sanitarias. No se usarán fuentes no aprobadas (por ejemplo, pozos no probados).

Medidas para Calor Extremo: Cuando la temperatura iguale o supere los 95°F o durante una ola de calor, las reuniones previas al turno fomentarán que los trabajadores beban mucha agua y les recordarán su derecho a tomar descansos de enfriamiento. Se programarán descansos adicionales para tomar agua cada hora.

Procedures for Access to Shade for Outdoor Places of Employment

Availability: When the outdoor temperature equals or exceeds 80°F, shade will be provided via portable canopies, tarps, or tents set up on the ground level as close as practicable to the work area. When the temperature is below 80°F, shade will be provided promptly upon worker request.

Capacity: Shade areas will accommodate all workers on a break at any time, with enough space for workers to sit or stand in a normal posture without physical contact. Supervisors will rotate workers in and out of breaks to ensure sufficient shade availability.

Location and Access: Shade structures will be placed within 50 feet of the work area or accessible via a safe ladder or lift. Workers will be informed of shade locations during pre-shift meetings and encouraged to take 5-minute preventative cool-down rest breaks whenever needed. Workers taking cool-down rests will be monitored for heat illness symptoms and not ordered back to work until symptoms abate (minimum 5 minutes plus access time).

Relocation: As roofing crews move across a worksite, the site supervisor will ensure shade structures are relocated to remain as close as practicable to workers.

Alternative Shade: In situations where shade is not feasible (e.g., high winds or rooftop constraints), alternative cooling measures such as misting fans or cooling vests will be provided. These conditions will be documented, and equivalent protection will be ensured.

Evaluation: Before using natural shade (e.g., trees), supervisors will evaluate the thickness and shape to ensure sufficient shadow is cast throughout the workday. The

interior of vehicles will not be used for shade unless equipped with a functioning air conditioner.

Spanish Translation:

Disponibilidad: Cuando la temperatura al aire libre iguale o supere los 80°F, se proporcionará sombra mediante toldos portátiles, lonas o carpas instaladas en el nivel del suelo lo más cerca posible del área de trabajo. Cuando la temperatura esté por debajo de 80°F, se proporcionará sombra rápidamente a solicitud de un trabajador.

Capacidad: Las áreas de sombra acomodarán a todos los trabajadores en descanso en cualquier momento, con suficiente espacio para que los trabajadores se sienten o paren en una postura normal sin contacto físico. Los supervisores rotarán a los trabajadores dentro y fuera de los descansos para garantizar la disponibilidad de sombra suficiente.

Ubicación y Acceso: Las estructuras de sombra se colocarán a menos de 50 pies del área de trabajo o serán accesibles mediante una escalera o elevador seguro. Se informará a los trabajadores sobre las ubicaciones de sombra durante las reuniones previas al turno y se les alentará a tomar descansos preventivos de enfriamiento de 5 minutos cuando lo necesiten. Los trabajadores que tomen descansos de enfriamiento serán monitoreados por síntomas de enfermedades por calor y no se les ordenará regresar al trabajo hasta que los síntomas disminuyan (mínimo 5 minutos más el tiempo de acceso).

Reubicación: A medida que los equipos de techado se muevan por el sitio de trabajo, el supervisor del sitioasegurará que las estructuras de sombra se reubiquen para permanecer lo más cerca posible de los trabajadores.

Sombra Alternativa: En situaciones donde la sombra no sea factible (por ejemplo, vientos fuertes o restricciones en los tejados), se proporcionarán medidas de enfriamiento alternativas como ventiladores de niebla o chalecos refrigerantes. Estas condiciones se documentarán y se garantizará una protección equivalente.

Evaluación: Antes de usar sombra natural (por ejemplo, árboles), los supervisores evaluarán el grosor y la forma para asegurar que se proyecte suficiente sombra durante todo el día laboral. El interior de los vehículos no se usará para sombra a menos que esté equipado con un aire acondicionado funcional.

Procedures for Monitoring the Weather for Outdoor Places of Employment

Weather Forecasts: The site supervisor will check the extended weather forecast daily using the National Weather Service (Hanford: 559-584-8047) or online at www.nws.noaa.gov. Forecasts will be reviewed when temperatures are expected to reach 70°F or higher to plan work schedules.

On-Site Monitoring: Supervisors will use a digital thermometer or Kestrel weather meter to monitor outdoor temperatures throughout the shift at the worksite. Measurements will be taken at the start of the shift and every 2 hours when

temperatures are expected to exceed 80°F. When temperatures reach or exceed 95°F, high-heat procedures will be implemented.

Schedule Adjustments: Based on weather data, supervisors may modify schedules (e.g., starting work at 5:00 AM, scheduling breaks during peak heat, or stopping work early) to reduce heat exposure.

Documentation: Weather monitoring records, including date, time, and temperature, will be kept in the supervisor’s logbook at the worksite and retained for 1 year.

Spanish Translation:

Pronósticos del Clima: El supervisor del sitio verificará el pronóstico del clima extendido diariamente usando el Servicio Nacional del Clima (Hanford: 559-584-8047) o en línea en www.nws.noaa.gov. Los pronósticos se revisarán cuando se espere que las temperaturas alcancen los 70°F o más para planificar los horarios de trabajo.

Monitoreo en el Sitio: Los supervisores usarán un termómetro digital o un medidor meteorológico Kestrel para monitorear las temperaturas al aire libre durante el turno en el sitio de trabajo. Las mediciones se tomarán al inicio del turno y cada 2 horas cuando se espere que las temperaturas superen los 80°F. Cuando las temperaturas alcancen o superen los 95°F, se implementarán procedimientos para calor extremo.

Ajustes de Horario: Según los datos climáticos, los supervisores pueden modificar los horarios (por ejemplo, comenzar el trabajo a las 5:00 de la mañana, programar descansos durante las horas de mayor calor o detener el trabajo temprano) para reducir la exposición al calor.

Documentación: Los registros de monitoreo del clima, incluyendo la fecha, hora y temperatura, se mantendrán en el cuaderno de registro del supervisor en el sitio de trabajo y se conservarán durante 1 año.

High-Heat Procedures for Outdoor Places of Employment

High-heat procedures are implemented when the temperature equals or exceeds 95°F or during a heat wave (any day at least 80°F and 10°F higher than the average high daily temperature in the preceding five days).

Communication: Effective communication will be maintained via two-way radios or cell phones to ensure workers can contact a supervisor at all times. For workers on rooftops, supervisors will ensure constant radio contact. Workers working alone or in smaller groups will be contacted every 30 minutes via radio or phone to check for heat illness symptoms.

Observation: The site supervisor or designated lead worker will observe workers for alertness and signs of heat illness (e.g., confusion, fatigue) every hour. If the supervisor is unavailable, the lead worker will be the designated alternate responsible person.

Preventative Measures: Workers will be reminded via air horns or verbal cues to drink water and take cool-down rests every hour. Pre-shift meetings will review high-heat

procedures, encourage hydration, and remind workers of their right to take cool-down rests without retaliation.

Mandatory Breaks: Workers will be provided a mandatory 10-minute preventative cool-down rest period in the shade every 2 hours. For shifts longer than 8 hours, additional 10-minute breaks will be provided every 2 hours (e.g., at the end of the 8th and 10th hours). Records of these breaks will be documented in the supervisor’s logbook.

Buddy System: Workers will be assigned a “buddy” to monitor for signs of heat illness, especially during high-heat conditions.

Spanish Translation:

Comunicación: Se mantendrá una comunicación efectiva mediante radios bidireccionales o teléfonos celularespara asegurar que los trabajadores puedan contactar a un supervisor en todo momento. Para los trabajadores en tejados, los supervisores asegurarán contacto constante por radio. Los trabajadores que trabajen solos o en grupos más pequeños serán contactados cada 30 minutos por radio o teléfono para verificar síntomas de enfermedades por calor.

Observación: El supervisor del sitio o el trabajador líder designado observará a los trabajadores por alerta y signos de enfermedades por calor (por ejemplo, confusión, fatiga) cada hora. Si el supervisor no está disponible, el trabajador líder será la persona responsable alternativa designada.

Medidas Preventivas: Se recordará a los trabajadores mediante bocinas de aire o señales verbales que beban agua y tomen descansos de enfriamiento cada hora. Las reuniones previas al turno revisarán los procedimientos para calor extremo, fomentarán la hidratación y recordarán a los trabajadores su derecho a tomar descansos de enfriamiento sin represalias.

Descansos Obligatorios: Se proporcionará a los trabajadores un período de descanso preventivo de enfriamiento de 10 minutos en la sombra cada 2 horas. Para turnos de más de 8 horas, se proporcionarán descansos adicionales de 10 minutos cada 2 horas (por ejemplo, al final de la 8ª y 10ª hora). Los registros de estos descansos se documentarán en el cuaderno de registro del supervisor.

Sistema de Compañeros: Se asignará a los trabajadores un “compañero” para monitorear los signos de enfermedades por calor, especialmente durante condiciones de calor extremo.

Procedures for Handling a Heat Wave for Outdoor Places of Employment

Close Observation: During a heat wave, the site supervisor or designated lead worker will closely observe all workers for signs of heat illness via direct observation and radio check-ins every 30 minutes. Workers will be asked about their condition and any symptoms.

Schedule Modifications: The workday may be shortened, rescheduled to start at 5:00 AM, or shifted to cooler hours (e.g., evening work) to avoid peak heat. If modifications are not feasible, additional water and rest breaks will be provided every hour.

Tailgate Meetings: Before starting work, tailgate meetings will review the HIPP, weather forecast, and emergency response procedures. Workers will be encouraged to report symptoms immediately.

Buddy System: Each worker will be assigned a “buddy” to monitor for signs of heat illness and ensure emergency procedures are initiated if symptoms are observed.

Spanish Translation:

Observación Cercana: Durante una ola de calor, el supervisor del sitio o el trabajador líder designadoobservará de cerca a todos los trabajadores por signos de enfermedades por calor mediante observación directa y verificaciones por radio cada 30 minutos. Se preguntará a los trabajadores sobre su condición y cualquier síntoma.

Modificaciones de Horario: El día laboral puede acortarse, reprogramarse para comenzar a las 5:00 de la mañana o cambiarse a horas más frescas (por ejemplo, trabajo nocturno) para evitar el calor máximo. Si las modificaciones no son factibles, se proporcionarán descansos adicionales para tomar agua y descansar cada hora.

Reuniones Previas al Turno: Antes de comenzar el trabajo, se realizarán reuniones previas para revisar el HIPP, el pronóstico del clima y los procedimientos de respuesta a emergencias. Se alentará a los trabajadores a reportar síntomas de inmediato.

Sistema de Compañeros: Cada trabajador será asignado un “compañero” para monitorear los signos de enfermedades por calor y asegurar que se inicien los procedimientos de emergencia si se observan síntomas.

Procedures for Acclimatization

Monitoring: The site supervisor will monitor weather daily via www.nws.noaa.gov or by calling 559-584-8047 (Hanford) to identify heat waves, heat spikes, or temperatures not experienced for several weeks.

Gradual Exposure: New workers or those newly assigned to high-heat areas will be closely observed by the site supervisor or designated lead worker for the first 14 days: ○ Days 1–4: No more than 50% of the normal work shift in direct sun (e.g., 4 hours for an 8-hour shift).

Days 5–8: No more than 80% of the normal work shift in direct sun.

Days 9–14: Gradually increase to full shifts, monitoring for heat illness symptoms. Work intensity will be reduced by scheduling lighter tasks (e.g., material preparation) during hotter periods and heavier tasks (e.g., shingle installation) during cooler hours. These steps will be documented in the supervisor’s logbook.

High-Heat Acclimatization: During heat waves or when temperatures exceed 95°F, all workers will receive additional rest breaks and reduced workloads to adjust to sudden temperature increases.

Training: Workers and supervisors will be trained on the importance of acclimatization, its development, and R.A.W. Roofing’s procedures during initial onboarding and annual retraining.

Spanish Translation:

Monitoreo: El supervisor del sitio monitoreará el clima diariamente a través de www.nws.noaa.gov o llamando al 559-584-8047 (Hanford) para identificar olas de calor, picos de calor o temperaturas no experimentadas durante varias semanas.

Exposición Gradual: Los trabajadores nuevos o aquellos asignados recientemente a áreas de calor extremo serán observados de cerca por el supervisor del sitio o el trabajador líder designado durante los primeros 14 días: ○ Días 1–4: No más del 50% del turno de trabajo normal bajo el sol directo (por ejemplo, 4 horas para un turno de 8 horas).

Días 5–8: No más del 80% del turno de trabajo normal bajo el sol directo.

Días 9–14: Aumentar gradualmente a turnos completos, monitoreando los síntomas de enfermedades por calor. La intensidad del trabajo se reducirá programando tareas más ligeras (por ejemplo, preparación de materiales) durante los períodos más cálidos y tareas más pesadas (por ejemplo, instalación de tejas) durante las horas más frescas. Estos pasos se documentarán en el cuaderno de registro del supervisor.

Aclimatización en Calor Extremo: Durante olas de calor o cuando las temperaturas superen los 95°F, todos los trabajadores recibirán descansos adicionales y cargas de trabajo reducidas para adaptarse a aumentos repentinos de temperatura.

Capacitación: Los trabajadores y supervisores serán capacitados sobre la importancia de la aclimatización, su desarrollo y los procedimientos de R.A.W. Roofing durante la incorporación inicial y la recapacitación anual.

Procedures for Emergency Response

Access to Services: Emergency services will be accessed by calling 911 via cell phones or two-way radios carried by supervisors. Workers will be provided with a map of the worksite, including street names, landmarks, and distances to major roads, to provide clear directions to emergency responders.

Designated Personnel: The site supervisor or designated lead worker will go to the nearest road or highway with a reflective vest or flashlight (if visibility is low) to direct emergency responders to the worksite.

Communication: Effective communication will be maintained via two-way radios or cell phones, checked for functionality before each shift. For non-English-speaking workers, the site supervisor or a designated English-speaking worker will ensure emergency services are promptly called.

First Aid: Supervisors and at least one worker per crew will be trained in first aid to render immediate care. If a worker shows signs of heat illness, they will be moved to the shade, given cool water (if conscious), and cooled with wet towels or ice packs.

Severe Heat Illness: If a worker shows signs of severe heat illness (e.g., decreased consciousness, staggering, vomiting, disorientation, irrational behavior, incoherent speech, convulsions, red and hot face), 911 will be called immediately, and first aid will be initiated while awaiting the ambulance. The affected worker will not be left unattended or sent home.

Training: Workers and supervisors will be trained on emergency response procedures during onboarding and annually, including how to recognize symptoms, contact emergency services, and provide first aid.

Spanish Translation:

Acceso a Servicios: Los servicios de emergencia se accederán llamando al 911 a través de teléfonos celulares o radios bidireccionales llevados por los supervisores. Se proporcionará a los trabajadores un mapa del sitio de trabajo, incluyendo nombres de calles, puntos de referencia y distancias a carreteras principales, para dar direcciones claras a los respondedores de emergencia.

Personal Designado: El supervisor del sitio o el trabajador líder designado irá a la carretera o autopista más cercana con un chaleco reflectante o linterna (si la visibilidad es baja) para dirigir a los respondedores de emergencia al sitio de trabajo.

Comunicación: Se mantendrá una comunicación efectiva mediante radios bidireccionales o teléfonos celulares, verificados para su funcionamiento antes de cada turno. Para los trabajadores que no hablan inglés, el supervisor del sitio o un trabajador que hable inglés designado asegurará que los servicios de emergencia se llamen de inmediato.

Primeros Auxilios: Los supervisores y al menos un trabajador por equipo estarán capacitados en primeros auxilios para brindar atención inmediata. Si un trabajador muestra signos de enfermedad por calor, será trasladado a la sombra, se le dará agua fría (si está consciente) y se le enfriará con toallas húmedas o bolsas de hielo.

Enfermedad Grave por Calor: Si un trabajador muestra signos de enfermedad grave por calor (por ejemplo, disminución de la conciencia, tambaleo, vómitos, desorientación, comportamiento irracional, habla incoherente, convulsiones, rostro rojo y caliente), se llamará al 911 de inmediato y se iniciarán los primeros auxilios mientras se espera la ambulancia. El trabajador afectado no será dejado solo ni enviado a casa.

Capacitación: Los trabajadores y supervisores serán capacitados en procedimientos de respuesta a emergencias durante la incorporación y anualmente, incluyendo cómo reconocer síntomas, contactar servicios de emergencia y proporcionar primeros auxilios.

Procedures for Handling a Sick Worker

Evaluation: When a worker displays possible signs or symptoms of heat illness, a trained first aid worker or site supervisor will evaluate them in the shaded cool-down

area. They will determine if resting and drinking cool water is sufficient or if emergency services are needed.

Immediate Action: If no trained personnel are available, the site supervisor or designated lead worker will immediately call 911.

Severe Symptoms: If a worker exhibits signs of severe heat illness (e.g., decreased consciousness, staggering, vomiting, disorientation, irrational behavior, incoherent speech, convulsions, red and hot face), emergency services will be called immediately. First aid will be initiated (e.g., moving to shade, removing excess clothing, applying ice packs to armpits and groin, fanning), and symptoms will be communicated to responders. The worker will not be sent home or left unattended.

Monitoring: Sick workers will not be left alone in the shaded cool-down area, as their condition may worsen. Supervisors will monitor until symptoms abate or emergency services arrive.

Spanish Translation:

Evaluación: Cuando un trabajador muestre posibles signos o síntomas de enfermedad por calor, un trabajador capacitado en primeros auxilios o el supervisor del sitio lo evaluará en el área de enfriamiento con sombra. Determinarán si descansar y beber agua fría es suficiente o si se necesitan servicios de emergencia.

Acción Inmediata: Si no hay personal capacitado disponible, el supervisor del sitio o el trabajador líder designado llamará al 911 de inmediato.

Síntomas Graves: Si un trabajador presenta signos de enfermedad grave por calor (por ejemplo, disminución de la conciencia, tambaleo, vómitos, desorientación, comportamiento irracional, habla incoherente, convulsiones, rostro rojo y caliente), se llamarán los servicios de emergencia de inmediato. Se iniciarán los primeros auxilios (por ejemplo, trasladar a la sombra, quitar ropa excesiva, aplicar bolsas de hielo en las axilas y la ingle, abanicar), y los síntomas se comunicarán a los respondedores. El trabajador no será enviado a casa ni dejado solo.

Monitoreo: Los trabajadores enfermos no serán dejados solos en el área de enfriamiento con sombra, ya que su condición puede empeorar. Los supervisores monitorearán hasta que los síntomas disminuyan o lleguen los servicios de emergencia.

Procedures for Worker and Supervisor Training

Language and Accessibility: Training will be provided in English and Spanish in a vocabulary workers understand. Training records will be maintained in Cole Wagner’s office and include the date, trainer, attendees, and topics covered.

Supervisor Training: Supervisors will be trained before supervising workers, covering R.A.W. Roofing’s written procedures and steps to follow when workers exhibit heat illness symptoms.

Worker Training: All workers will be trained before working in hot conditions and annually thereafter. Training will cover: ○ Access to sufficient water and shaded cool-down areas.

○ Preventative cool-down rests and high-heat procedures.

○ Emergency response and first aid for heat illness.

○ Importance of frequent water consumption.

○ Types, signs, and symptoms of heat illness (e.g., heat exhaustion, heat stroke).

○ Acclimatization procedures and environmental/personal risk factors (e.g., PPE, exertion).

○ Workers’ right to take cool-down rests without retaliation.

○ Reporting symptoms immediately.

Weather Monitoring: Supervisors will be trained to track weather using a digital thermometer or Kestrel weather meter and www.nws.noaa.gov, and to modify schedules or breaks based on temperature increases.

Emergency Procedures: Training will include steps for contacting emergency services, providing clear directions to the worksite, transporting ill workers to accessible points, and ensuring visual contact with responders (e.g., using reflective vests).

Buddy System: New workers will be assigned an experienced “buddy” to ensure they understand training and follow procedures.

PPE Considerations: Training will address the heat burden from PPE (e.g., harnesses, gloves) and strategies to mitigate it, such as using cooling vests.

Spanish Translation:

Idioma y Accesibilidad: La capacitación se proporcionará en inglés y español en un vocabulario que los trabajadores comprendan. Los registros de capacitación se mantendrán en la oficina de Cole Wagner e incluirán la fecha, el capacitador, los asistentes y los temas cubiertos.

Capacitación de Supervisores: Los supervisores serán capacitados antes de supervisar a los trabajadores, cubriendo los procedimientos escritos de R.A.W. Roofing y los pasos a seguir cuando los trabajadores muestren síntomas de enfermedades por calor.

Capacitación de Trabajadores: Todos los trabajadores serán capacitados antes de trabajar en condiciones cálidas y anualmente después. La capacitación cubrirá: ○ Acceso a agua suficiente y áreas de enfriamiento con sombra.

○ Descansos preventivos de enfriamiento y procedimientos para calor extremo.

○ Respuesta a emergencias y primeros auxilios para enfermedades por calor.

○ Importancia del consumo frecuente de agua.

○ Tipos, signos y síntomas de enfermedades por calor (por ejemplo, agotamiento por calor, golpe de calor).

○ Procedimientos de aclimatización y factores de riesgo ambientales/personales (por ejemplo, PPE, esfuerzo).

○ Derecho de los trabajadores a tomar descansos de enfriamiento sin represalias.

○ Reportar síntomas de inmediato.

Monitoreo del Clima: Los supervisores serán capacitados para rastrear el clima usando un termómetro digital o medidor meteorológico Kestrel y www.nws.noaa.gov, y para modificar horarios o descansos según los aumentos de temperatura.

Procedimientos de Emergencia: La capacitación incluirá pasos para contactar servicios de emergencia, proporcionar direcciones claras al sitio de trabajo, transportar trabajadores enfermos a puntos accesibles y asegurar contacto visual con los respondedores (por ejemplo, usando chalecos reflectantes).

Sistema de Compañeros: Los trabajadores nuevos serán asignados a un “compañero” experimentado para asegurar que comprendan la capacitación y sigan los procedimientos.

Consideraciones de PPE: La capacitación abordará la carga de calor del PPE (por ejemplo, arneses, guantes) y estrategias para mitigarla, como el uso de chalecos refrigerantes.

Additional Considerations for Roofing Work

PPE Heat Burden: Roofing workers wear PPE such as harnesses, gloves, and boots, which restrict heat removal. To mitigate this, cooling vests and frequent breaks will be provided during high-heat conditions.

Rooftop Challenges: Working at heights limits immediate access to shade and water. Supervisors will ensure safe descent paths (e.g., ladders, lifts) are available for workers to reach cool-down areas.

Radiant Heat: Asphalt roofs and reflective surfaces increase radiant heat exposure. Workers will be provided with heat-reflective clothing or cooling vests when feasible.

Shift Length: Typical shifts are 8–10 hours, starting early (e.g., 5:00 AM) to avoid peak heat. During heat waves, shifts may be shortened or rescheduled.

Crew Size: Crews typically consist of 5–15 workers, ensuring shade and water stations are sufficient for all workers on breaks.

Spanish Translation:

Carga de Calor del PPE: Los trabajadores de techado usan PPE como arneses, guantes y botas, que restringen la eliminación de calor. Para mitigar esto, se proporcionarán chalecos refrigerantes y descansos frecuentes durante condiciones de calor extremo.

Desafíos en Tejados: Trabajar en alturas limita el acceso inmediato a sombra y agua. Los supervisores asegurarán caminos de descenso seguros (por ejemplo, escaleras, elevadores) para que los trabajadores alcancen las áreas de enfriamiento.

Calor Radiante: Los tejados de asfalto y las superficies reflectantes aumentan la exposición al calor radiante. Se proporcionará ropa reflectante al calor o chalecos refrigerantes cuando sea factible.

Duración del Turno: Los turnos típicos son de 8 a 10 horas, comenzando temprano (por ejemplo, 5:00 de la mañana) para evitar el calor máximo. Durante olas de calor, los turnos pueden acortarse o reprogramarse.

Tamaño del Equipo: Los equipos generalmente constan de 5 a 15 trabajadores, asegurando que las estaciones de sombra y agua sean suficientes para todos los trabajadores en descanso.

Plan Accessibility and Review

Availability: The HIPP will be available at all worksites in the supervisor’s job trailer or vehicle and electronically at www.Roofroofing.com/safety

Languages: The plan is written in English and Spanish to ensure accessibility for the majority of employees.

Cal/OSHA Compliance: The plan will be provided to Cal/OSHA representatives upon request during inspections.

Review and Updates: The plan will be reviewed annually or when workplace conditions change (e.g., new roofing equipment or techniques). Employees are encouraged to provide feedback to Cole Wagner, Safety Coordinator. Updates will be communicated in English and Spanish, with retraining as needed.

Spanish Translation:

Disponibilidad: El HIPP estará disponible en todos los sitios de trabajo en el remolque o vehículo del supervisory electrónicamente en www.Roofroofing.com/safety.

Idiomas: El plan está escrito en inglés y español para garantizar la accesibilidad para la mayoría de los empleados.

Cumplimiento con Cal/OSHA: El plan se proporcionará a los representantes de Cal/OSHA a solicitud durante las inspecciones.

Revisión y Actualizaciones: El plan se revisará anualmente o cuando cambien las condiciones del lugar de trabajo (por ejemplo, nuevos equipos o técnicas de techado). Se anima a los empleados a proporcionar comentarios a Cole Wagner, Coordinador de Seguridad. Las actualizaciones se comunicarán en inglés y español, con recapacitación según sea necesario.

Contact Information: For questions or to report heat-related concerns, contact:

R.A.W. Roofing Safety Coordinator: Cole Wagner, (530) 515-6788

Emergency Services: 911

Cal/OSHA Redding Office: (530) 224-4845

Spanish Translation: Información de Contacto: Para preguntas o para reportar preocupaciones relacionadas con el calor, contacte a:

Coordinador de Seguridad de R.A.W. Roofing: Cole Wagner, (530) 515-6788

Servicios de Emergencia: 911

Oficina de Cal/OSHA en Redding: (530) 224-4845